Berakhoth
Daf 64b
עַל הַבְּרָקִים. רִבִּי יִרְמְיָה וְרִבִּי זְעִירָא בְּשֵׁם רַב חַסְדַּאי דַּיּוֹ פַּעַם אַחַת בְּכָל יוֹם. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי מַה אֲנָן קַייָמִין אִם בְּטוֹרְדִין דַּיּוֹ 64b פַּעַם אַחַת בַּיּוֹם. אִם בְּמַפְסִיקִין מְבָרֵךְ עַל כָּל אַחַת וְאַחַת. חֵייְלֵיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי מִן הֲדָא. הָיָה יוֹשֵׁב בַּחֲנוּתוֹ שֶׁל בַּשָּׂם כָּל הַיּוֹם אֵינוֹ מְבָרֵךְ אֶלָּא אַחַת. אֲבָל אִם הָיָה נִכְנָס וְיוֹצֵא נִכְנָס וְיוֹצֵא מְבָרֵךְ עַל כָּל פַּעַם וּפַעַם. אָתָא אָמַר רִבִּי אָחָא וְרִבִּי חֲנִינָא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי אִם בְּטוֹרְדִין דַּיּוֹ פַּעַם אַחַת בַּיּוֹם. אִם בְּמַפְסִיקִין מְבָרֵךְ עַל כָּל אַחַת וְאַחַת.
Traduction
On bénit la vue des éclairs, etc.''. R. Jérémie et R. Zeira disent au nom de R. Hisda, qu’il suffit de réciter la bénédiction une fois par jour. R. Yossé dit: il a été établi que lorsque cette perturbation est continue, une bénédiction par jour suffit; mais si elle se renouvelle avec interruption, il faut dire chaque fois la bénédiction. R. Yossé appuie (592)Littéralement: la force de l'avis de R. Yossé est basée sur. son assertion sur cet exemple: Si quelqu’un est assis dans sa boutique d’épicerie toute la journée, il ne dit, en respirant les bonnes odeurs, qu’une bénédiction; mais s’il rentre et sort plusieurs fois par jour, il doit la renouveler chaque fois. R. Aha et R. Hanina dirent, au nom de R. Yossé:
Pnei Moshe non traduit
דיו פעם אחת. לברך על כל היום:
מה אנן קיימין אם בטורדין. כלומר במה אנן קיימין הא דאמרו פעם אחת בברכה לכל היום דוקא אם בטורדין הן זה אחר זה כל היום אז די בברכה אחת אבל אם במפסיקין הן שנתפזרו העננים בין ברק לברק ובין רעם לרעם צריך לברך על כל אחת ואחת:
חייליה דר' יוסי. ראיה וסייעתא דיליה מן הדא:
דתנינן. בתוספתא סוף פ''ה היה יושב וכו':
אתא. וכן כי אתא ר' אחא ור' חנינא אמרו ג''כ בשם ר' יוסי הכי:
הָיָה יוֹשֵׁב בְּבֵית הַכִּסֵּא אוֹ בְּבֵית סְפֵיקַרִיָּא אִם יָכוֹל לָצֵאת וּלְבָרֵךְ בְּתוֹךְ כְּדֵי דִיבּוּר יֵצֵא וְאִם לָאו לֹא יֵצֵא. רִבִּי יִרְמְיָה בְּעִי הָיָה יוֹשֵׁב בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ עָרוּם מַהוּ שֶׁיֵּעָשֶׂה בֵּיתוֹ כְּמוֹ מַלְבּוּשׁ וְיוֹצִיא רֹאשׁוֹ חוּץ לַחֲלוֹן וִיבָרֵךְ. הָיָה יוֹשֵׁב בְּמִגְדָּל עָרוּם מַהוּ שֶׁיֵּעָשֶׂה לוֹ כְּמוֹ מַלְבּוּשׁ וְיוֹצִיא רֹאשׁוֹ חוּץ לַחֲלוֹן וִיבָרֵךְ.
Traduction
Puisqu’il en est ainsi, si quelque se trouve dans la place des exécuteurs (593)Frankel lit: sphazô, abattoir. (speculatores), ou dans un endroit encore plus malpropre, et qu’il ait le temps suffisant pour sortir et dire aussitôt la bénédiction, il devra sortir (et dire la bénédiction), mais non au cas contraire. R. Jérémie éprouvait des doutes sur la question de savoir si, étant nu dans sa maison, on peut considérer la chambre comme un vêtement, et en sortant la tête par la fenêtre, réciter la bénédiction; et si l’on peut agir de même lorsqu’on se trouve dans le même état au haut d’une tour (question non résolue).
Pnei Moshe non traduit
בבית ספירריא. בחדר שמשימין בו כלי סיפוקו ותשמישו של הבית ולפעמים יש שם כלים מטונפים כגון עביט של מי רגלים וכיוצא ואינו יכול לברך על הרעמים ששמע או על הברקים:
עַל הָרוּחוֹת מַהוּא אוֹמֵר. בָּרוּךְ שֶׁכֹּחוֹ מָלֵא עוֹלָם. מַתְנִיתָא כְּשֶׁבָּאִין בְּזַעַף. אֲבָל שֶׁבָּאִים בְּנַחַת אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָשָׂה בְּרֵאשִׁית.
Traduction
Quelle bénédiction fait-on pour les vents d’orage, etc.''.? La règle de la Mishna ne s’applique toutefois qu’aux vents qui se produisent comme un ouragan; mais lorsqu’ils arrivent doucement, on dit seulement la formule: ''Béni soit l’auteur de la création''.
אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה בְּשָׁעָה שֶׁהָרוּחַ יוֹצֵא לָעוֹלָם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְשַׁבְּרוֹ בֶּהָרִים וּמְכַשְּׁלוֹ בִּגְבָעוֹת וְאוֹמֵר תֵּן דַּעְתָּךְ שֶׁלֹּא תַזִּיק בִּרְיוֹתָי. מַה טַעַם כִּי רוּחַ מִלְּפָנַי יַעֲטוֹף. מְשַׁלְהִי לֵיהּ. כְּמַה דְּאַתְּ אֲמַר בְּהִתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי. כָּל כַּךְ לָמָּה. רִבִּי חוּנָא בְשֵׁם רִבִּי אָחָא וּנְשָׁמוֹת אֲנִי עָשִׂיתִי. בִּשְׁבִיל נְשָׁמוֹת שֶׁעָשִׂיתִי.
Traduction
R. Josué ben-Hanania dit: Lorsque le vent se produit en ce monde (594)V. Midr. Rabba sur (Gn 24) et sur (Lv ch. 15)., l’Eternel le brise pour ainsi dire contre les montagnes, l’affaiblit entre les collines, et lui recommande de ne pas nuire aux hommes. -Qu’est-ce qui le prouve? Ce verset (Is 57, 16). Quand devant moi les esprits (le vent) tombent en défaillance; c’est-à-dire, il s’affaiblit, comme il est dit: Lorsque mon esprit, mon souffle (vent) est abattu en moi. (Ps 142, 4). Et à quoi bon tout cela?
אָמַר רִבִּי הוּנָא בִּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת יָצָא הָרוּחַ שֶׁלֹּא בְּמִשְׁקָל וּבִיקֵּשׁ לְהַחֲרִיב אֶת הָעוֹלָם כּוּלּוֹ. אַחַת בִּימֵי יוֹנָה. וְאַחַת בִּימֵי אֱלִיָּהוּ. וְאַחַת בִּימֵי אִיּוֹב. בִּימֵי יוֹנָה וַי֨י הִטִּיל רוּחַ גְּדוֹלָה. בִּימֵי אִיּוֹב וְהִנֵּה רוּחַ גְּדוֹלָה בָּאָה מֵעֶבֶר הַמִּדְבָּר. בִּימֵי אֱלִיָּהוּ מְנַיִן וְהִנֵּה י֨י עוֹבֵר וְרוּחַ גְּדוֹלָה וְחָזָק מְפָרֵק הָרִים. אָמַר רִבִּי יוּדָן בַּר שָׁלוֹם נֵימָר אוֹתוֹ שֶׁל אִיּוֹב בִּשְׁבִילוֹ הָיָה. וְשֶׁל יוֹנָה בִּשְׁבִילוֹ הָיָה. אֵין לָךְ אֶלָּא שֶׁל אֱלִיָּהוּ שֶׁהָיָה קוֹסְמִיקוֹן. וְהִנֵּה י֨י עוֹבֵר וכו'. וְאַחַר כַּךְ רַעַשׁ וְאַחַר הָרַעַשׁ אֵשׁ לֹא בָּאֵשׁ י֨י.
Traduction
R. Houna répond, au nom de R. Aha: c’est à cause des âmes que j’ai créées (ibid). A trois époques, dit le même auteur, le vent est apparu sans mesure et a failli détruire le monde: une fois sous Jonas, une fois sous Elie, et une fois sous Job. De Jonas, le texte dit: Dieu fit passer sur la mer un vent redoutable (Jon 1, 4): de Job, il est dit: Un grand vent arriva de l’autre côté du désert (Jb 1,19); enfin, au sujet d’Elie, il est dit: Et voici que Dieu passait, accompagné d’un vent grand et fort, qui brisait les montagnes (1R 19, 11). Selon R. Judan bar-Salom, on suppose que l’orage de Job et celui de Jonas ont eu lieu à cause d’eux; mais celui d’Elie a été universel, cosmicon (595)Frankel suppose (gratuitement) une corruption inutile, et lit: cosumpter, puisque, après avoir parlé du passage de la divinité, il est question de l’orage, lequel à ton tour, a été suivi du feu céleste.
Pnei Moshe non traduit
יצא. צריך הוא לצאת ולברך:
היה יושב בתוך ביתו ערום. ואין לו במה להפסיק ולכסות עצמו מהו שיעשה הבית כמו מלבוש. ושיוציא ראשו חוץ לחלון ויברך וכן אם יושב במגדל מהו שיעשה לו המגדל כמין מלבוש ויוציא ראשו לחוץ ממנו ולא איפשיטא הבעיא. יעטוף משלהי ליה. עושה אותו עיף וחלוש כמה דאת אמר בהתעטף עלי רוחי:
שלא במשקל. יותר חזק מן הראוי במשקל:
שהיה קוסמיקון. שולט בכל העולם ובכח גדול וחזק מפרק הרים ומשבר סלעי':
רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר הָרוֹאֶה אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָשָׂה אֶת הַיָּם הַגָּדוֹל בִּזְמַן שֶׁהוּא רוֹאֵהוּ לִפְרָקִים. וְכַמָּה הוּא פֶּרֶק אֶחָד לִשְׁלֹשִׁים יוֹם. שִׁמְעוֹן קָמָטֵרִיָּא שְׁאַל לְרִבִּי חִייָא בַּר בָּא בְּגִין דַּאֲנָא חַמָּר וּסְלִיק לִירוּשָׁלַיִם בְּכָל שָׁעָה מַהוּ שֶׁנִּקְרַע. אָמַר לֵיהּ אִם בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם אִי אַתָּה צָרִיךְ לִקְרוֹעַ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם צָרִיךְ אַתָּה לִקְרוֹעַ.
Traduction
R. Juda dit de réciter la bénédiction si l’on voit la mer à divers intervalles du temps''. Quelle doit être leur durée? trente jours. Simon Kamatria demande à R. Hiya bar-Aba: Moi qui suis ânier et qui vais souvent à Jérusalem pour mon commerce, faut-il que je déchire chaque fois mes vêtements? -Tu en es dispensé, répondit le rabbin, si tu y retournes de nouveau dans le même mois; mais s’il s’est écoulé un plus long espace de temps, il faut renouveler la lacération.
Pnei Moshe non traduit
בגין דאנא חמר בשביל שאני מחמר אחר חמורים במשאות ועולה לירושלם בכל שנה מהו שצריך אני לקרוע בכל שנה ושנה כדין הרואה ירושלים בחורבנה:
Berakhoth
Daf 65a
רִבִּי חוּנָא וְשִׁמְעוֹן קָמָטֵרִיָּא בְשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן וִיהוֹנָתָן בֶּן גֵּרְשֹׁם בֶּן מְנַשֶּׁה נוּן תְּלוּיָה. אִם זָכָה בֶּן מֹשֶׁה. וְאִם לָאו בֶּן מְנַשֶּׁה. חֲבֵרָייָא בְּעוּן קוֹמֵי רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן כּוֹמֶר הָיָה לַעֲבוֹדָה זָרָה וְהֶאֱרִיךְ יָמִים. אֲמַר לוֹן עַל יַד שֶׁהָיָה עֵינוֹ צָרָה בַּעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלּוֹ. כֵּיצַד הָֽיְתָה עֵינוֹ צָרָה בַּעֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלּוֹ. הֲוָה בַּר נַשׁ אֲתִי לְמִקְרְבָה תוֹר אוֹ אִימֵּר אוֹ גְדִי לַעֲבוֹדָה זָרָה וַאֲמַר לֵיהּ פַּייְסֵיהּ עָלַי. וְהוּא אֲמַר לֵיהּ מַה זוּ מוֹעִילָה לָךְ לֹא רוֹאָה וְלֹא שׁוֹמַעַת לֹא אוֹכֶלֶת וְלֹא שׁוֹתָה לֹא מֵטִיבָה וְלֹא מְרֵיעָה וְלֹא מְדַבֶּרֶת. אֲמַר לֵיהּ חַיֶּיךָ וּמַה נַעֲבִיד. וְאֲמַר לֵיהּ אֲזִיל עֲבִיד וְאַייְתִי לִי חַד פִּינָךְ דְּסוֹלֶת וְאַתְקִין עֲלוֹי עֶשֶׂר בֵּיעִין וְאַתְקִין קוֹמוֹי וְהוּא אֲכַל מִכָּל מַה דַּאֲתִי וַאֲנָא מְפַייֵס לָהּ עַלָּךְ. מִכֵּיוָן דַּאֲזִיל לֵיהּ הָיָה אֲכִיל לוֹן. זִימְנָא חָדָא אֲתָא חַד בַּר נַשׁ בַּר פָּחִין אֲמַר לֵיהּ כֵּן. אֲמַר לֵיהּ אִם אֵין מוֹעִילָה כְּלוּם אַתְּ מַה אַתְּ עֲבִיד הָכָא. אֲמַר לֵיהּ בְּגִין חַיָּי. כֵּיוָן שֶׁעָמַד דָּוִד הַמֶּלֶךְ שָׁלַח וְהֵבִיאוֹ. אָמַר לֵיהּ אַתְּ בֶּן בְּנוֹ שֶׁל אוֹתוֹ צַדִּיק וְאַתְּ עוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה. אָמַר לֵיהּ כַּךְ אֲנִי מְקוּבָּל מִבֵּית אֲבִי אַבָּא מְכוֹר עַצְמְךָ לַעֲבוֹדָה זָרָה וְאַל תִּצְטָרֵךְ לַבִּרְיוֹת. אָמַר לֵיהּ חַס וְשָׁלוֹם לֹא אָמַר כֵּן אֶלָּא מְכוֹר עַצְמְךָ לַעֲבוֹדָה שֶׁהִיא זָרָה לָךְ וְאַל תִּצְטָרֵךְ לַבִּרְיוֹת. כֵּיוָן שֶׁרָאָה דָּוִד כָּךְ שֶׁהָיָה אוֹהֵב מָמוֹן מַה עָשָׂה הֶעֱמִידוֹ קוֹמוֹס עַל תֵּיסַבְרִיּוֹת שֶׁלּוֹ. הַהוּא דִכְתִיב וּשְׁבוּאֵל בֶּן גֵּרְשֹׁם בֶּן מֹשֶׁה נָגִיד עַל הָאוֹצָרוֹת. 65a שְׁבוּאֵל שֶׁשָּׁב אֶל אֵל בְּכָל לִבּוֹ וּבְכָל כֹּחוֹ. נָגִיד עַל הָאוֹצָרוֹת שֶׁמִּינֵּהוּ עַל תֵּיסַבְרִיּוֹת שֶׁלּוֹ. מְתִיבִין לְרִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן וְהָא כְתִיב עַד יוֹם גְּלוֹת הָאָרֶץ. אֲמַר לוֹן כֵּיוָן שֶׁמֵּת דָּוִד עָמַד שְׁלֹמֹה וְחִילֵּף סֻנְקְלֵיטִין שֶׁלּוֹ. חָזַר לְקִילְקוּלוֹ הָרִאשׁוֹן. הָהוּא דִכְתִיב וְנָבִיא אֶחָד זָקֵן יוֹשֵׁב בְּבֵית אֵל וגו'. אָֽמְרִין הוּא הֲוָה.
Traduction
R. Houna et le même Simon Kamatria demandèrent aussi au nom de R. Samuel bar-Nahman: Quelle est la signification de la lettre Noun (n français) suspendu dans le nom Manassé de cette généalogie: Et Jonathan, fils de Guershom, fils de Manassé (Jg 18, 30)? En voici le sens: S’il s’en rend digne, il sera considéré comme le fils de Moïse (596)Car le mot hébreu Manassé moins N, se lit Mossé (Moïse).; sinon, il sera le fils de Manassé. Ses compagnons demandèrent à R. Samuel bar-Nahman: Comment se fait-il que ce même homme, après s’être apostasié en faveur de l’idolâtrie, ait vécu longtemps (597)Jusqu'à la captivité. V. (Sanhedrin 11, 5).? -C’est que, répondit le maître, la conversion n’avait eu que le besoin pour cause, et non la conviction. -Qu’est-ce que le prouve? -C’est que lorsqu’un individu venait offrir comme sacrifice à l’idole un taureau, un bélier, ou un chevreau, il l’en détournait, en disant: ''Cela ne te profitera pas, puisque l’idole ne voit, ni n’entend, ni ne mange, ni ne boit, ne fait ni bien ni mal et ne parle pas. – Est-ce bien vrai? disait le donateur. Par quoi remplacerai-je alors ce sacrifice? – Va, lui disait-il, et apporte moi un plat, pinax, de la plus fine farine, sur lequel tu apprêteras une dizaine d’œufs que tu me remettras, puis je le mangerai avec plaisir; je te rendrai le Dieu favorable'', et lorsque cet homme était parti, le converti mangeait l’offrande. Un jour pourtant, un grand personnage se présenta dans le même but, et ce converti lui tint le même langage: -''Mais si l’idole ne sert à rien, lui dit le nouvel arrivé, que fais-tu ici? -C’est pour me nourrir, répondit-il, que j’y suis''. Lorsque le roi David fut élevé au trône, il fit appeler ce Jonathan et lui dit: Comment! toi, le petit-fils d’un juste, tu adores des faux dieux? -Voici, répondit-il, quel enseignement m’a été transmis par mes ancêtres: Plutôt que d’avoir recours à la charité des hommes, on peut s’engager au service d’un culte étranger. – Vous préserve le ciel d’entendre les choses ainsi, dit le roi: Voici ce qui a été enseigné: plutôt que de recourir à la charité des hommes, vends-toi au service le plus étranger pour toi, le plus vil, le plus infime. Et David, voyant qu’il aimait l’argent, le nomma son préposé aux finances, comes thesaurarius. Aussi est-il écrit (ibidem): Et Sabuel (598)Le texte a: Jonathan., fils de Guershon, fils de Moïse, devint le chef des trésors. Le nom nouveau de Sabuel indique qu’il revint à Dieu, de tout son cœur et de toutes ses forces, lorsqu’il dirigea les trésors qu’il fut chargé d’administrer. On objecta à Samuel bar-Nahman ceci: N’est-il pas écrit (ibid.) que sa famille resta relapse jusqu’à la captivité de Babylone? Comment admettre alors que ce prêtre soit retourné au judaïsme sous David? C’est qu’à la mort de David, répondit-il, Salomon renouvela tout son conseil, sugchtico'', de sorte que le préposé aux finances retourna à l’adoration des faux dieux; c’est pourquoi il est dit: Un vieux prophète habite Béthel (1R 13, 11), ce qui s’applique au dit Jonathan.
Pnei Moshe non traduit
נון תלוי. כתיב במנשה אם זכה כשחזר בתשובה הוא בן משה ואם לאו הוא בן למנשה שעבד ע''ז:
כומר היה לע''ז. ומפני מה האריך ימים כל כך כדכתיב עד גלות הארץ:
חד פינך. קערה אחת של סולת:
חד בר פחין. אדם ריק וגרוע:
בגין חיי. בשביל פרנסתי:
קומוס. ממונה על האוצרות שלו:
והא כתיב עד יום גלות הארץ. היה הוא ובניו כהנים לשבט הדני:
סנקליטין. השרים והממונים:
הָרוֹאֶה אֶת הַחַמָּה בִּתְקוּפָתָהּ וְאֶת הַלְּבָנָה בִּתְקוּפָתָהּ וְאֶת הָרָקִיעַ בְּטִיהֲרוֹ אוֹמֵר בָּרוּךְ עוֹשֶׂה בְּרֵאשִׁית. אָמַר רִבִּי חוּנָה הֲדָא דְתֵימַר בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים בִּלְבַד לְאַחַר שְׁלֹשָׁה יָמִים. וְהַהוּא דִּכְתִיב וְעַתָּה לֹא רָאוּ אוֹר וגו'.
Traduction
Quand on voit le soleil au complet (599)V. Midr. Rabba à (Lv 23). (à l’équinoxe du mois Nissan, au commencement du cycle solaire de vingt-huit ans) et la pleine lune (lorsqu’elle arrive, au commencement du mois, dans le signe du Zodiaque dit le bélier), ou le firmament dans toute sa pureté, après plusieurs jours nuageux, on dit la formule: ''Béni soit l’auteur de la création''. Selon R. Yona, cette dernière prescription ne s’applique toutefois qu’à l’hiver, lorsqu’il n’y a pas eu de ciel serein pendant trois jours de suite; c’est à cela que le verset fait allusion en disant: Et maintenant l’on ne voit plus de clarté, il brille aux cieux (Jb 37, 21).
Pnei Moshe non traduit
הרואה את החמה בתקופתה. מקום שהיא חוזרת שם לתחלת הקיפה היא שעת תליית המאורות שאז התחילה להקיף ולשמש והוא בראש מחזור גדול מכ''ח שנה שאז היא באה לתקופה הראשונה שהיא תקופת ניסן שנופלת בתחלת ליל רביעי:
ואת הלבנה בתקופתה. בגבורתה. ולקמן מפרש לה:
ואת הרקיע בטיהרו כדמפרש רב חונה הדא דתימר בימות הגשמים דעלה קאי כלומר כשהגשמים מצוים ויורד מטר כל ג' ימים כדמסיים ובלבד לאחר שלשה ימים ואח''כ כשנושב רוח צפונית נראה רקיע בטיהרו. הה''ד ועתה לא ראו אור. בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם:
הָרוֹאֶה אֶת הַלְּבָנָה בְחִידּוּשָׁהּ אוֹמֶר בָּרוּךְ מְחַדֵּשׁ חֳדָשִׁים. עַד אֵיכָן. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי עַד שֶׁתֵּרָאֶה כַּחֲצִי הַמַּטֶּה. רִבִּי אָחָא וְרִבִּי חִינְנָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי עַד שֶׁתִּתְמַלֵּא פְגִימָתָהּ. רַבָּנָן דְּקֵיסַרִין אָֽמְרִין עַד אַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בוּן וְיֵאוֹת. כְּלוּם מִתְמַלְּאֵת פְּגִימָתָהּ אֶלָּא עַד אַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם. הָא כָּל אַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם צָרִיךְ לְבָרֵךְ.
Traduction
Lorsqu’on voit la nouvelle lune, on dit: ''Béni soit celui qui renouvelle les mois''. Jusqu’à quelle époque du mois (600)B., Sanhedrin 41 a. peut-on le dire? Jusqu’au moment, répond R. Jacob bar-Aha, au nom de R. Yossé, où elle paraît aussi grande que la moitié de la partie inclinée vers la terre; selon R. Aha et R. Hanina, c’est jusqu’au moment où le creux du croissant se remplit, ou jusqu’au septième jour; les rabbins de Césarée le déterminent par un quantième, le quatorze du mois. En effet, dit R. Yossé bar-Aboun, elle continue à se compléter (pour devenir un cercle parfait) jusqu’au quatorze. On doit donc dire cette bénédiction pendant toute cette période.
Pnei Moshe non traduit
עד איכן. נקרא בחידושה:
עד שתראה בחצי המטה. עד שנראה אור בחצי המטה שלה שאז עבר חידושה:
הא. כלומר הא שמעינן דכל י''ד יום צריך לברך דלא נתמלא פגימתה עד י''ד יום וכל י''ד יום נקראת בחידושה:
בִּתְפִילָּה רִבִּי יוֹסֵי בַּר נְהוֹרַיָּא אָמַר מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל מְחַדֵּשׁ חֳדָשִׁים. רִבִּי חִייָא בַּר אַשִּׁי אָמַר מְקַדֵּשׁ יִשְׂרָאֵל וְרָאשֵׁי חֳדָשִׁים. שְׁמוּאֵל אָמַר צָרִיךְ לוֹמַר וְהַשִּׂיאֵנוּ. רַב אָמַר צָרִיךְ לְהַזְכִּיר בָּהּ זְמָן. תַּנִּי רִבִּי הוֹשַׁעְיָא וְהָיוּ לְאוֹתוֹת וּמוֹעֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים.
Traduction
Dans l’Amida (Mussaf), R. Yossé bar-Neharaïa disait cette formule: ''Béni soit celui qui sanctifie Israël et les néoménies''; ce que disait aussi R. Hiya bar-Ashé. Selon Samuel, il faut aussi ajouter la formule: ''Reporte sur nous ta bénédiction'', comme pour un jour de fête. Rav dit qu’il faut y mentionner l’objet de la solennité. R. Oshia fonde et justifie ces additions sur ce verset (Gn 1, 14): Ils serviront de signe pour déterminer les fêtes, les jours et les ans (l’avant-dernier terme se rapporte aux néoménies que, par opposition, on compare aux autres solennités et qui exigent les mêmes formules additionnelles).
Pnei Moshe non traduit
בתפלה. איידי דמיירי בברכת מחדש חדשים קאמר דבתפלת מוסף של ר''ח אומר ג''כ מקדש ישראל ומחדש חדשים:
וראשי חדשים. דעל הרוב עדיין אין הלבנה נראית כלל בר''ח:
והשיאנו. בתפלת מוסף:
להזכיר בה זמן. ותתן לנו את יום ראש חודש הזה:
תני רבי הושעיא. טעמא דהך ברייתא דלעיל מפרש דכתיב והיו לאותות ולמועדים ולימים ושנים מכאן רמז שמברכין על החמה בתקופתה וזהו ושנים שאינו אלא משנים ולשנים וירמז על הלבנה וחידושה מלמועדים שר''ח ומועדים למהלך הלבנה מתחשבין:
הָעוֹבֵר בֵּין הַקְּבָרוֹת מַהוּ אוֹמֵר בָּרוּךְ אַתָּה י֨י מְחַיֵּה הַמֵּתִים. רִבִּי חִייָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן נֶאֱמָן בִּדְבָרוֹ וּמְחַיֵּה הַמֵּתִים. רִבִּי חִייָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן הַיּוֹדֵעַ מִסְפַּרְכֶם הוּא יְעוֹרֵר אֶתְכֶם הוּא יְגַלֶּה אֶת הֶעָפָר מֵעַל עֵינֵיכֶם. בָּרוּךְ אַתָּה י֨י מְחַיֵּה הַמֵּתִים. רִבִּי אֶלְעָזָר בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינָא אֲשֶׁר יָצַר אֶתְכֶם בַּדִּין וְכִלְכֵּל אֶתְכֶם בַּדִּין. וְסִילֵּק אֶתְכֶם בַּדִּין. וְעָתִיד לְהַחֲיוֹתְכֶם בַּדִּין. הַיּוֹדֵעַ מִסְפַּרְכֶם הוּא יְגַלֶּה עָפָר מֵעֵינֵיכֶם. בָּרוּךְ מְחַיֵּה הַמֵּתִים: הַהוּא דְאָמַר בְּמֵתֵי יִשְׂרָאֵל. אֲבָל בְּמֵתֵי אוּמּוֹת הָעוֹלָם אוֹמֵר בּוּשָׁה אִמְּכֶם מְאֹד חָֽפְרָה יוֹלַדְתְּכֶם וגוֹ'׃
Traduction
Lorsqu’on passe au cimetière, on dit les mots: ''Sois loué, Eternel, toi qui ressuscites les morts''. R. Hiya prescrit, au nom de R. Yohanan, la formule suivante: ''Soit loué celui qui est fidèle à son alliance et ressuscite les morts''. Le même auteur disait encore cette formule (601)Tossefta, ch. 6.: ''Celui qui connaît votre nombre découvrira la poussière de vos yeux et vous éveillera; sois loué, Eternel, toi qui ressuscites les morts''. R. Eléazar disait ceci au nom de R. Hanina: ''Béni soit celui qui vous a formés avec justice, qui vous a entretenus équitablement, vous a enlevés de même et vous ressuscitera un jour pareillement; celui qui connaît votre nombre découvrira la poussière de vos yeux; sois loué Eternel, toi qui ressuscites les morts''. Cela ne se dit toutefois que des morts d’Israël; mais des morts d’autres nations on dit ce verset: Votre mère a honte: elle rougit de vous avoir enfantés (Jr 50, 12).
הָרוֹאֶה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן אוֹמֵר בָּרוּךְ אַתָּה י֨י זוֹכֵר הַבְּרִית. רִבִּי חִייָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן נֶאֱמָן בִּבְרִיתוֹ וְזוֹכֵר הַבְּרִית.
Traduction
Lorsqu’on voit l’arc-en-ciel, on dit: ''Soit loué celui qui se souvient de son alliance (de ne plus faire de déluge)''. Selon R. Hiya, au nom de R. Yohanan, on dit: ''Béni soit celui qui est fidèle à son alliance et s’en souvient''.
רִבִּי חִזְקִיָּה בְשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה כָּל יָמָיו שֶׁל רִבִּי שִׁמְעוֹן בֵּן יוֹחַי לֹא נִרְאֲתָה הַקֶּשֶׁת בֶּעָנָן. רִבִּי חִזְקִיָּה בְשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה כֵּן הֲוָה רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי אוֹמֵר בִּקְעָה בִּקְעָה הִתְמַלְּאִי דִּינָרֵי זָהָב וְהָֽיְתָה מִתְמַלֵּאת. רִבִּי חִזְקִיָּה בְשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה כֵּן הֲוָה רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי אוֹמֵר אֲנִי רָאִיתִי בְּנֵי הָעוֹלָם הָבָּא וּמוּעָטִים הֵן. אִין תְּלָתָא אִינּוּן אֲנָא וּבְרִי מִנְהוֹן. אִין תְּרֵין אִינּוּן אֲנָא וּבְרִי אִינּוּן. רִבִּי חִזְקִיָּה בְשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה כֵּן הֲוָה רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי אוֹמֵר יְקָרֵב אַבְרָהָם מִן גַּבֵּיהּ וְעַד גַּבַּיי. וַאֲנָא מִיקָרֵב מִן גַּבַיי וְעַד סוֹף כָּל דָּרֵי. וְאִין לָא יְצָרֵף אֲחִיָּה הַשִּׁילוֹנִי עִמִּי וַאֲנָא מְקָרֵב כָּל עַמָּא.
Traduction
R. Hiskia dit au nom de R. Jérémie que, pendant toute la vie de R. Simon bar-Yohaï (602)''V. Midr. rabba sur (Ex 23); Midrash sur (Ps 92).'', on n’a pas vu d’arc-en-ciel (à cause de ses vertus qui, seules, eussent préservé le monde d’un nouveau déluge). Le même auteur raconte que le pouvoir surnaturel de ce pieux rabbin était tel que, s’il exprimait le désir de voir une vallée se remplir de pièces d’or, ce fait avait lieu (603)V. Midr. Rabba sur (Gn 35).. Cet auteur racontait, en outre, qu’il avait entendu dire à ce rabbin qu’il y aurait très peu de personnes admises à jouir de la vie future: s’il y en a trois, disait-il, moi et mon fils nous serons parmi eux (604)C'est une de ces expressions exagérées mise par la postérité dans la bouche des docteurs, incapables d'un tel orgueil. Voir B. Suka 45a, où ce passage est adouci.; et s’il n’y en a que deux, se sera moi et mon fils. Enfin, d’après cet auteur, ce rabbin aurait dit: Qu’Abraham intercède auprès de Dieu pour obtenir le pardon de toutes les générations depuis son temps jusqu’au mien, et moi j’obtiendrai autant depuis mon époque jusqu’à l’extinction de toutes les générations; si Abraham s’y refuse, que l’on m’adjoigne Ahia le Soulanite, et à nous deux nous obtiendrons le pardon de toute la terre, depuis le patriarche jusqu’à la fin des ans.
Pnei Moshe non traduit
כל ימיו של רשב''י. היה זכותו מגין על הדור ולא היה צריך להראות הקשת בענן:
יקרב. זכות אברהם מאצלו כלומר מזמנו ועד זמני:
ואין לא. ואם לא יספיק זכותו יצרף אחיה השילוני עמי ואני מקרב כולי עלמא לעולם הבא:
וְכִי מַה רָאוּ לִסְמוֹךְ בְּשׂוּרוֹת טוֹבוֹת לִגְשָׁמִים. רִבִּי בֶּרֶכְיָה בְּשֵׁם רִבִּי לֵוִי עַל שֵׁם מַיִם קָרִים עַל נֶפֶשׁ עֲיֵפָה שְׁמוּעָה טוֹבָה מֵאֶרֶץ מֶרְחָק.
Traduction
Pour les pluies et les bonnes nouvelles, ont dit la bénédiction''. Pourquoi compare-t-on, à ce point de vue, les bonnes nouvelles aux pluies? R. Berakhia répond, au nom de R. Levi: C’est qu’il est dit: Une bonne nouvelle d’un pays lointain est agréable; puis: l’eau fraîche va à une âme fatiguée (Pr 25, 25).
Pnei Moshe non traduit
וכי מה ראוי לסמוך בשורות טובות לגשמים. כלומר מפני מה שנו בשורות טובות אחר גשמים דנהי דכך הוא דברכת שתיהם הטוב והמטיב הוא מכל מקום היה להם להקדים בשורות טובות שהם בכל זמן והגשמים אינן יפים אלא בעתם וקאמר ר' לוי על שם הכתוב דכך כתיב מים קרים וגו' ברישא והדר כתיב ושמועה טובה מארץ מרחק:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source